Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Ami - Go Home! - nemetskiy - 03:18 (780Kb)
"Go home, ami, ami, go home..."
Music: God Save Ireland (George F. Root; arr. Hanns Eisler) Lyrics: Ernst Bush (Ernst Busch) Singer: Ernst Bush (Ernst Busch) 1950г. Performed in 1952г.
Downloads: 18849 раз

Comments
Перевод текста
Author: SW  8.12.09 21:27  Notify moderator
Ami - Go Home!

Что значит наша жизнь,
Когда всем правит меч,
И весь мир разрушается в мертвый песок?
Но этого не случится,
потому что мы не хотим погибать.
И так мы кричим через всю нашу немецкую землю:

Припев:

Go home, Ami! Ami, go home!
Расщепление мира - твой атом.
Скажи "гуд бай" отцу Рейну.
Не трогай его маленькую дочь.
Лорелей, пока ты поешь,
Германия будет существовать!

Clay(1) и Cloy(2) из USA
явились для своих дел сюда:
"Должны „german boys“ сдохнуть в песке".
Еще оружие холодное,
Но мир не будет долгим,
Если каждый не будет защищать его своими руками!

Припев.

Ami, учи легенду
о девице Лорелей,
которая там наверху сидит и расчесывает свои золотые волосы.
Кто сломает ее гребень,
сломает себе шею.
Старая это сказка, печальная, но верная.

Go home, Ami! Ami, go home!
Оставь в покое немецкую реку!
Потому что ты никогда не получишь нас
созревшими для твоего „Way of Life“.
Привет от Лорхен: „Хороших развлечений“.
Гребень остается здесь!

Ami, послушай хороший совет:
Оставайся на своем градусе долготы,
Потому что твой Marshall(3) несет нам слишком большую опасность войны.
Мир тоже требует борьбы.
Ставь котел под пары.
Якорь вверх! Эй, на корабле! Курс ясен!

Припев.

1 General Lucius D. Clay (military governor of the U.S. zone in Germany until 1949)
2 John Jay McCloy (U.S. High Commissioner for Germany 1949-1952)
3 General George Catlett Marshall, Jr. (U.S. Secretary of State 1947-1949 and "father" of the Marshall Plan)

В тексте идет ссылка на поэму Генриха Гейне "Лорелея".

Поэма Генриха Гейне "Лорелея" в переводе Блока:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.


История песни
Author: SW  5.06.10 00:47  Notify moderator
Подробности, объясняющие, почему в песне появились упоминания о "Лорелей" (cтраница из книги, вывешенной на google books):




Плакат тех времен
Author: SW  5.06.10 00:50  Notify moderator
http://www.dhm.de

Titel: Ami go home
Künstler: Elisabeth Shaw, René Graetz
Verlag/Werkstatt: Ratsdruckerei
Ort: Dresden
Datierung: 1950
Material/Technik: Farboffset
Größe (B×H): 83 × 58,5 cm
Inventar-Nr.: p94/874



Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024