Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.
Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum.
All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.
Einheitsfront - German - 02:47 (657Kb) Can be translated as "United Front" Old "ebonyte" record Music: G. Eysler Lyrics: B. Brekht Singer: Ernst Bush 1934г. Performed in 1936г. Downloads: 22066 раз
Году эдак в 1987 слышал я эту песню в исполнении детского хора (на русском, есстессно, языке...) Надо сказать, что это жалкая пародия на то. что я услышал сейчас...
Мы ее в школе как раз примерно в это время и учили! На русском, припев по-очереди - то по-русски, то по-немецки. :)
А перевода тут нет? Я бы с удовольствием вспомнила :)
И так как все мы люди,
То должны мы -- извините! -- что-то есть.
Хотят накормить нас пустой болтовней --
К чертям! Спасибо за честь!
Марш левой! Два! Три!
Марш левой! Два! Три!
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!
И так как все мы люди,
То нужны нам башмаки без заплат,
И нам не поможет треск речей
Под барабанный раскат.
Марш левой! Два! Три!
Марш левой! Два! Три!
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!
И так как все мы люди,
Не дадим бить нас в лицо сапогом.
Никто на других не поднимет плеть
И сам не будет рабом!
Марш левой! Два! Три!
Марш левой! Два! Три!
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!
И так как ты рабочий,
То не жди, что нам поможет другой:
Себе мы свободу добудем в бою
Своей рабочей рукой!
А это разве не та запись, что издавалась у нас (Грампласттрест №3530)? Или писали с той же, т.е. заграничной, матрицы? Может кто-нибудь прояснить этот вопрос?
Я просто сравнивал, запись одна и та же. А у Вас есть контакт с old_fox'ом? (меня-то в ЖЖ нет и не будет :)). Спросить бы, может, у него есть бельгийская пластинка?
http://community.livejournal.com/kampflieder/79806.html
Цитата:
"Ранний вариант "Песни единого фронта", записан в Бельгии, до поездки в СССР. Переиздано на пластинке "Красный орфей" (Der Rote Orpheus)"
На пластинке "Der Rote Orpheus" приводится запись 1937 года, сделанная в Барселоне.
В альбоме указаны такие выходные данные:
Lied der Einheitsfront
(Hanns Eisler/Bert Brecht)
(6903-1) Brigadas Internacionales
Там интернациональная версия текста (по куплету и припеву: испанский, английский, французский, немецкий).
Запись есть на сайте:
http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fname=fr_unido
С этих же барселонских матриц в 1940-ом году в США Полем Робсоном был издан альбом из 6-ти песен Эрнста Буша под названием "6 songs for democracy (Шесть песен для демократии)".
Приведенный выше перевод - это перевод С.Болотина и Т.Сикорской (~1935 г.).
Принято считать, что он значительно уступает оригиналу:
http://left.ru/2000/10/breght.html (перевод с комментариями к тексту)
В данной записи переставлены первый и второй куплеты.
Das Lied von der Einheitsfront
Text: Bertolt Brecht
Musik: Hanns Eisler
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er was zu essen, bitte sehr!
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
das schafft kein Essen her.
Refrain:
Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront
Weil du auch ein Arbeiter bist.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er auch noch Kleider und Schuh'.
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
und auch kein Trommeln dazu.
Refrain.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum hat er Stiefel ins Gesicht nicht gern.
Er will unter sich keinen Sklaven sehn
und über sich keinen Herrn.
Refrain.
Und weil der Prolet ein Prolet ist,
drum wird ihn kein anderer befrein,
es kann die Befreiung der Arbeiter
nur das Werk der Arbeiter sein.
Refrain.
Перевод-подстрочник:
Песня Единого фронта
И так как человек есть человек,
Ему нужно есть, и побольше, пожалуйста!
Пустой болтовней не будешь сыт,
Из нее не сваришь обед.
Припев:
А значит, левой, два, три!
А значит, левой, два, три!
Вот твое место, товарищ!
Вставай в Единый Рабочий Фронт,
Потому что ты тоже рабочий!
И так как человек есть человек,
Ему нужны одежда и обувь.
Пустой болтовней не согреешь себя
И барабанным боем тоже!
Припев.
И так как человек есть человек,
Ему не по нраву сапог в лицо.
Он не хочет иметь под собою никаких рабов,
И никаких господ над собой иметь.
Припев.
И так как пролетарий есть пролетарий,
Никто другой его не освободит.
Освобождение рабочих
Может быть только делом их самих!