Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.
Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum.
All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.
Die Moorsoldaten (Soldati bolot) - 02:49 (663Kb) Music: Rudi Goguel Lyrics: Johann Esser & Wolfgang Langho Singer: Hannes Wader 1936г. Performed in 1977г. Downloads: 17644 раз
А я то эту песню искал-искал... Весь инет перерыл... Но когда-то была телепередача про эту песню, где говорилось, что она написана заключёнными концлагеря Нойенгамме. Хотя Бёргермор по названию логичнее... А может, это вообще где-то в одном месте?
Это запись с альбома Ханнеса Вадера "Hannes Wader singt Arbeiterlieder", вышедшего в 1977 г.
В 34-36 гг. он, увы, еще не родился.
На всех известных мне немецкоязычных записях того времени поёт Эрнст Буш.
Нам лопаты давят плечи,
Нас гнетет безмерный труд.
Здесь и птицы не щебечут,
Здесь и травы не растут.
Пр. Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.
Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.
Тут среди пустыни голой
Лагеря одни окрест.
За колючкой мы с тобою
Вдалеке от милых мест.
Пр.
Утром тянутся колонны
В глубь болот на тяжкий труд,
Но мы помним здесь с тобою
Край сей Родиной зовут.
Пр.
Как уйти от часового,
Как прожить короткий век?
Пуля в лоб за взгляд за слово,
Пуля в спину за побег.
Пр.
Но не вечны рабства годы
Встанет лето над зимой.
Мы воскликнем - "Край свободный,
Край родной, ты снова мой!"
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!
Этот текст не является полностью моим переводом.
Мной переведен куплет -
Тут среди пустыни голой
Лагеря одни окрест.
За колючкой мы с тобою
Вдалеке от милых мест.
Мной заново переведен куплет –
Утром тянутся колонны
В глубь болот на тяжкий труд,
Но мы помним здесь с тобою
Край сей Родиной зовут.
Мной переведен последний припев –
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!
Существует перевод, опубликованный в нотах для баяна – издан в шестидесятые годы или раньше.
Перевод содержит четыре куплета.
Оригинальный текст на немецком содержит шесть куплетов, но четвертый исполняется редко.
Текст остальных куплетов записан мной по памяти (в моей семье эта песня исполняется во время застолий).
Также существует другой перевод который я слышал от своего друга, но происхождения его не знаю..
*Оригинальный текст на немецком содержит шесть куплетов, но четвертый исполняется редко. *
---------
Запись с полным текстом:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9841
*Запись с полным текстом:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9841*
------------
Большое спасибо! У меня есть варианты с полным текстом, но этого у меня не было. Отмечу что мелодия тут немного изменена в одном месте.. Классический вариант исполняет Эрнс Буш.
Конечно разные исполнители поют песни в разной аранжировке, но тут скорее всего изменение мелодии.. правда я совсем не музыкант - ))
Песня вообще-то очень медленная – я как-то попросил студентов в одном баре спеть мне ее… их было человек двадцать и пели они в темпе нашей «Лучинушки» - у меня есть вариант на фламандском – как раз в том же темпе.
К сожалению, на фламандском поет, скорее всего голландец - имени не знаю - это не Буш - в принципе на голландском есть два перевода,
О вариантах Буша - у меня есть вариант, где он вместо слова дуб (айхен) в первом куплете поет слово ольха (Эрле).
а по поводу темпа могу привести еще одно личное наблюдение - я пел сам под гитару немцам на немецком Болотных солдат - мне говорили, что надо петь медленно.. хотя быстро - медленно понятия относительные..