Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Die Moorsoldaten (Soldati bolot) - 02:49 (663Kb)
Music: Rudi Goguel Lyrics: Johann Esser & Wolfgang Langho Singer: Hannes Wader 1936г. Performed in 1977г.
Downloads: 17644 раз

Comments
text
Author: Wovoka  10.08.05 02:36  Notify moderator
Die Moorsoldaten
(Солдаты болот)

Melodie: Rudi Goguel
Text: Johann Esser und Wolfgang Langhoff

Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.

Refrain:

Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Hier in dieser öden Heide
Ist das Lager аufgeьаut,
Wo wir fern von jeder Freude
Hinter Stacheldraht verstaut.

Morgens ziehen die Kolonnen
In das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
Doch zur Heimat steht der Sinn.

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
Zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
Weil wir hier gefangen sind.

Auf und nieder gehn die Posten,
Keiner, keiner, kann hindurch.
Flucht wird nur das Leьen kosten,
Vierfach ist umzäunt die Burg.

Doch für uns gibt es kein Klagen,
Ewig kann's nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat, du bist wieder mein:

Refrain:

Dann ziehn die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor!




Ох, вот спасибо, мой краснокожий брат!
Author: Александр Крылов  10.08.05 15:55  Notify moderator
А я то эту песню искал-искал... Весь инет перерыл... Но когда-то была телепередача про эту песню, где говорилось, что она написана заключёнными концлагеря Нойенгамме. Хотя Бёргермор по названию логичнее... А может, это вообще где-то в одном месте?


Поправка
Author: Санчес  12.09.05 15:16  Notify moderator
Это запись с альбома Ханнеса Вадера "Hannes Wader singt Arbeiterlieder", вышедшего в 1977 г.
В 34-36 гг. он, увы, еще не родился.
На всех известных мне немецкоязычных записях того времени поёт Эрнст Буш.


Вопрос
Author: Lis  21.11.05 19:03  Notify moderator
А где можно саму песню закачать?


Солдаты болот
Author: Соболев  15.06.08 18:15  Notify moderator
Сильная песня



Перевод
Author: Вышинский  26.12.08 21:47  Notify moderator
Болотные солдаты (пер.Иванов Е.Б., 1935)

Нам лопаты давят плечи,
Нас гнетет безмерный труд.
Здесь и птицы не щебечут,
Здесь и травы не растут.

Пр. Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.
Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.

Тут среди пустыни голой
Лагеря одни окрест.
За колючкой мы с тобою
Вдалеке от милых мест.
Пр.
Утром тянутся колонны
В глубь болот на тяжкий труд,
Но мы помним здесь с тобою
Край сей Родиной зовут.
Пр.
Как уйти от часового,
Как прожить короткий век?
Пуля в лоб за взгляд за слово,
Пуля в спину за побег.
Пр.
Но не вечны рабства годы
Встанет лето над зимой.
Мы воскликнем - "Край свободный,
Край родной, ты снова мой!"

Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!


Die Moorsoldaten - Немецкий
Author: iwanowe  8.11.09 14:49  Notify moderator
Иванов Е. Б. – это я

Этот текст не является полностью моим переводом.
Мной переведен куплет -
Тут среди пустыни голой
Лагеря одни окрест.
За колючкой мы с тобою
Вдалеке от милых мест.

Мной заново переведен куплет –
Утром тянутся колонны
В глубь болот на тяжкий труд,
Но мы помним здесь с тобою
Край сей Родиной зовут.

Мной переведен последний припев –
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!

Существует перевод, опубликованный в нотах для баяна – издан в шестидесятые годы или раньше.
Перевод содержит четыре куплета.
Оригинальный текст на немецком содержит шесть куплетов, но четвертый исполняется редко.

Текст остальных куплетов записан мной по памяти (в моей семье эта песня исполняется во время застолий).

Также существует другой перевод который я слышал от своего друга, но происхождения его не знаю..



Запись с полным текстом
Author: SW  8.11.09 16:00  Notify moderator
*Оригинальный текст на немецком содержит шесть куплетов, но четвертый исполняется редко. *
---------
Запись с полным текстом:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9841


Запись с полным текстом
Author: iwanowe  8.11.09 23:11  Notify moderator
*Запись с полным текстом:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9841*
------------
Большое спасибо! У меня есть варианты с полным текстом, но этого у меня не было. Отмечу что мелодия тут немного изменена в одном месте.. Классический вариант исполняет Эрнс Буш.
Конечно разные исполнители поют песни в разной аранжировке, но тут скорее всего изменение мелодии.. правда я совсем не музыкант - ))
Песня вообще-то очень медленная – я как-то попросил студентов в одном баре спеть мне ее… их было человек двадцать и пели они в темпе нашей «Лучинушки» - у меня есть вариант на фламандском – как раз в том же темпе.



Темп
Author: iwanowe  8.11.09 23:36  Notify moderator
*я как-то попросил студентов в одном баре спеть мне ее…*
----------
http://www.sovmusic.ru/sam/s9310.mp3

Этот вариант, как я понимаю, опубликован Вами.
На мой взгляд, он наиболее правильный.
Правда люди в баре пели еще медленней.

Возможно они вспомнили урок пения в школе – у меня есть такая запись, но только первый куплет - ))
Или они просто никуда не торопились ))



Подстрочник
Author: iwanowe  8.11.09 23:56  Notify moderator
Подстрочник

Мой друг прислал недавно мне подстрочник

Куда ни кинешь взгляд –
Всюду лишь болото и пустошь,
Птицы не радуют слух,
Дубы стоят голые и кривые.

Мы – солдаты болот,
И с лопатами мы идем в болото

Здесь, в этой безлюдной пустоши
Построена ЖИЗНЬ (лагерь),
Где вдали от всякой радости
Нас разместили за колючей проволокой.

По утрам мы идем строем
На работу в болото.
При свете солнца мы копаем,
Но все наши мысли обращены к родине.

Домой, домой!
Каждый тоскует по родителям, жене и детям,
Из чьей-то груди вырывается стон,
Потому что мы здесь в заключении.

Часовые ходят туда-сюда,
Никто, никто не может отсюда выбраться
Побег будет всего лишь стоить жизни,
Четырьмя оградами окружен лагерь

Но мы ни на что не жалуемся,
Зима не может длиться вечно,
Когда-нибудь мы радостно воскликнем:
«Родина, ты снова моя!»



записи на фламандском
Author: SW  8.11.09 23:59  Notify moderator
Интересно, что на ранней записи 1936 года и сам Эрнст Буш поет в быстром темпе. А на его записи 1937 года и последующих темп изменен.

Эрнст Буш Исполнение 1936г.
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnyab3

Меня очень интересуют записи Эрнста Буша. Если в вашей записи на фламандском он исполняет, выложите, пожалуйста, если есть возможность.


Темп
Author: iwanowe  9.11.09 00:23  Notify moderator
К сожалению, на фламандском поет, скорее всего голландец - имени не знаю - это не Буш - в принципе на голландском есть два перевода,
О вариантах Буша - у меня есть вариант, где он вместо слова дуб (айхен) в первом куплете поет слово ольха (Эрле).
а по поводу темпа могу привести еще одно личное наблюдение - я пел сам под гитару немцам на немецком Болотных солдат - мне говорили, что надо петь медленно.. хотя быстро - медленно понятия относительные..



голландские тексты
Author: SW  9.11.09 00:32  Notify moderator
У меня есть запись Solidaritaetslied Буша на фламандском, а текста к ней нет. Нет ли у Вас текста этой песни на голланlском?


Solidaritaetslied
Author: iwanowe  9.11.09 00:41  Notify moderator
я могу поискать.. но интересно было бы послушать как он поет на голандском..
возможно я смогу найти по словам ссылку


Solidaritaetslied - фламандский
Author: SW  9.11.09 01:01  Notify moderator
Вот запись
Solidaritaetslied - фламандский, исполняет Эрнст Буш
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9842


Solidaritaetslied
Author: iwanowe  9.11.09 01:11  Notify moderator
сложно разобрать слова.. попробую поискать.. я не знаю голладского, но может быть найду..


Спасибо.
Author: SW  9.11.09 01:20  Notify moderator
Пока на сегодня я закругляюсь.


голландские тексты
Author: SW  9.11.09 21:22  Notify moderator
Интересно бы сравнить немецкий и голландские тексты Die Moorsoldaten. Выложите и их, пожалуйста.


Еще по этой теме
Author: SW  9.11.09 21:27  Notify moderator
Еще по этой теме есть Sachsenhausen-Lied, Buchenwald-Lied, Dachau-Lied.


Почему текст датирован 36-ым годом, 33-ий же!
Author: Товарищ С.  10.07.13 19:41  Notify moderator




Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024