Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Nkosi Sikelela iAfrika - Africaanas - 02:04 (490Kb)
South African song that was the main labour, protest and anti-apartheid song, it was banned in S.Africa
Downloads: 16731 раз

Comments
Language
Author: Dieter  19.10.05 12:13  Notify moderator
The language is not Afrikaans! This version includes Xhosa/Zulu and Sesotho.


песня
Author: zwartmager  1.03.06 16:48  Notify moderator
Сейчас эта песня - официальный гимн Южно-Африканской республики


О песне из Инета
Author: Дмитрий Гордеев  3.05.06 17:14  Notify moderator
Национальный гимн написан в 1918 г. С. И. Ланхенхофеном как поэма под названием «Голос Южной Африки». Первоначально состоял из трех строф, позднее к нему была добавлена четвертая. Музыка к стихам, сочиненная самим Ланхенхофеном, оказалась неудачной, и ее пришлось сменить. Из нескольких вариантов мелодии была выбрана написанная священником М. Л. де Фильерсом из Паарля в 1921 г. Впервые гимн был исполнен в Кейптауне 31 мая 1928 г. на церемонии подъема национального флага, однако получил статус официального гимна страны лишь в 1959 г. Английский перевод текста был отобран из 220 предложенных вариантов. в 1952 г. Ниже приводится его русский перевод.
Переходный исполнительный совет в марте 1994 г. рекомендовал президенту ЮАР ввести два национальных гимна — «Нкоси сикелел иАфрика» («Господи, благослови Африку», гимн АНК с 1925 г.) и «Ди стен фан Зюйд Африка» («Голос Южной Африки», 1959 г.). Ниже они приводятся в переводе и в оригинале. Сейчас принято исполнять "смешанную" версию гимна, когда один куплет поют на английском, другой - на африкаанс, итд., причём текст состоит одновременно и из "Голоса Южной Африки", и из "Господи, благослови Африку".



Перевод на русский
Author: Дмитрий Гордеев  3.05.06 17:18  Notify moderator
"Господи, благослови Африку"

Господи, благослови Африку,
Наставь ее на путь истинный,
Услышь наши мольбы.
Господи, благослови — Господи, благослови,
Господи, благослови Африку,
Наставь ее на путь истинный,
Услышь наши мольбы.
Господи, благослови нас, детей Твоих,
Святой Дух, Святой Дух, снизойди к нам.
Господи, благослови нас, детей Твоих.
Сын Божий, храни наш народ,
Да покончи с войнами и страданиями.
Ты храни его—ты храни его,
Народ наш, народ Африки.
Ты храни его. Сын Божий — Ты храни его,
Ты храни его, народ,— Ты храни его,
Народ наш, народ Африки.



Гимн ЮАР (языки - зулу/коса, суто, африкаанс. английский)
Author: Дмитрий Гордеев  3.05.06 17:23  Notify moderator
Официальный вариант, совмещающий
Nkosi sikelel' iAfrika и
Die Stem/The Call of South Africa

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa la matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

=====

Прим. Куплеты на африкаанс и английском исполняются на другую мелодию.



Три варианта
Author: Дмитрий Гордеев  3.05.06 17:31  Notify moderator
Nkosi Sikelel' iAfrika
Вариант на языке зулу

Nkosi, sikelel' iAfrika,
Malupnakanyisw' udumo lwayo;
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela,
Nkosi sikelela,
Nkosi, sikelel' iAfrika,
Malupnakanyisw' udumo lwayo;
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela,
Nkosi sikelela,
Woza Moya (woza, woza),
Woza Moya (woza, woza),
Woza Moya, Oyingcwele.
Usisikelele,
Thina lusapho lwayo.

Morena Boloka Sechaba sa Heso
Вариант на языке суто

Morena boloka sechaba sa heso
O fedise dintwa le matshwenyeho,
Morena boloka sechaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho.
O se boloke, o se boloke,
O se boloke, o se boloke.
Sechaba sa heso, Sechaba sa heso.
O se boloke morena se boloke,
O se boloke sechaba, se boloke.
Sechaba sa heso, sechaba sa heso.
Malkube njalo! Ma kube njalo!
Kude kube ngunaphakade.
Kude kube ngunaphakade!

Nkosi Sikelel'iAfrika
Современный вариант на языке коса

Nkosi Sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yiva imathandazo yethu
Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela
Nkosi Sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yiva imathandazo yethu
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.

Chorus
Yihla moya, yihla moya
Yihla moya oyingcwele
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.
(Repeat)



Государственный гимн Танзании на кисвахили
Author: Дмитрий Гордеев  3.05.06 17:38  Notify moderator
(Исполняется на ту же мелодию, что и Nkosi Sikelele iAfrica)

Mungu ibariki Africa
Wabariki Viongozi wake
Hekima Umoja na
Amani Hizi ni ngao zetu
Afrika na watu wake

CHORUS:
Ibariki Afrika
Ibariki Afrika
Tubariki watoto wa Afrika

Mungu ibariki Tanzania
Dumisha uhuru na Umoja
Wake kwa Waume na Watoto
Mungu Ibariki Tanzanya na watu wake.

CHORUS:
Ibariki Tanzania
Ibariki Tanzania
Tubariki watoto wa Tanzania




Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024