Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.
Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum.
All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.
Katyusha - 02:36 (761Kb) A great lyrical song about love and friendship HAS ENGLISH LYRICS Music: M.Blantera Lyrics: M.Isakovskiy Singer: Valentina Batisheva, P.Mikhaylov, V.Tyutyunnik 1938г. Downloads: 126844 раз
Спасибо огромное всем кто сохранил эту УНИКАЛЬНУЮ запись!
Я слышал много раз эту песню, но самое красивое исполнение услышал только здесь и сейчас!
Знать бы еще кто ее поет???
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
А за нею немец молодой.
«Подарю тебе, Катюша, бусы,
Подарю я перстень золотой.
На тебе, Катюша, я женюся,
Увезу в Германию с собой».
Но Катюша смело отвечала:
«Не тебе я, фрицу, отдана.
Меня любит чернобровый Ваня,
О котором знает вся страна.»
Немец сразу понял, в чем тут дело,
Что Катюшу любит партизан.
Закурил с досады папироску,
На Катюшу он навел наган.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Умерла красавица Катюша,
Умерла Катюша как герой.
Переделка Исаковского и Блантера.
Эта песенка со всех сторон лучше оригинала: во-первых, создал ее сражающийся народ, а не всякие придворные рифмоплеты; во-вторых, Катюша не просто ходит вдоль речки, а активно борется с фашизмом; в-третьих, друг ее - не безмозглый болван, который на дальнем пограничье охраняет железный занавес, а храбрый вольный чернобровый партизан Ваня. Таким образом, Катюша - стихийная радикальная анархо-феминистка, потенциальная читательница журнала "Жест".
Мне чрезвычайно нравился вариант исполнения песни Татьяной Ивановой. Это было на катушках лет тридцать назад. Она проходила тогда по классу "эмигранты". Может кто-то знает, где можно добыть?
The Red Army version link doesn't work...
but that's true, it is a beautiful, may be the most beautiful version of Katyusha, here is also another one, which I love very much:
Расцветали яблони и груши,
Сдохнул Гитлер, кончилась война!
Но никак не встретится с Катюшей,
Проезжает мимо старшина.
В степенях своей солдатской "Славы"
Вспоминает тяжкий путь в Берлин,
Мгу и мглу кровавую, Синявин,
А теперь, похоже, на Харбин...
....
Ветры снова просятся в вагоны,
Эшелон любимое поёт.
Едет эта армия в погонах -
То не первый - сорок пятый год!
--------------------------------------------
У отца был допонительный куплет к "Катюше", вот и я как-то набросал (фильм смотрел потом "Эшелон" и не досмотрел - не то ... и не так... Не умеют и не хотят делать, как надо.Какие же это там "рокоссовцы" показаны - сволочи просто, бандиты и т.д.)
Надо будет к 60-летию окончания второй миовой напрячься (Маньчжурская наступательная операция августа 1945 г. была проведена на "отлично" ... научились...).
С победой над милитаристской Японией!
Comrades,
I really want to thank the high quality musics that we can find here.
This music is really very GRACEFUL! what a pity, that I can´t know the translation....
But ...stay the musical quality! Congratulations!
Trogatelnaya, krasivaya pesnya.
Ne trogaite ee.
Zhelanie khot chut-chut nagadit na vse krasivoe, vysokoe, chistoe est heotemlimoe svoistvo nichtozhnoi dushi.
Вот все время думаю: как они так умудрялись петь такими голосами, как зверьки из мультиков. Как будто утенок Дональд из Диснея. Даже смешно сейчас.
Но -- дух эпохи, товарищи. Против духа эпохи не попрешь.
Hi all. I'm trying to find on what album I can find the Red Choir version of this song. I've searched tens and tens of CDs, and they either don't have it or have a different version. Can anyone point me to it?
Смотрел программу по каналу "Культура" про Олега Леонидовича Лундстрема. Сказано было примерно так: "в той стране где даже "Катюша" была запрещена после войны. А союзники считали её вторым гимном". Что это, правда или опять "ляп"? Есть ли мысли или я просто не знаю чего-то?
Blossoms graces the apple trees and pear trees.
Mist upon the river floated by.
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steepe and high.
There she walked and there she started singing
Of the dive-grey eagle of the step
Of the one that she had heart her winging
Of the one whoose letters she had kept.
Song of love her maiden love declaring,
Chase the sun and speed without delay.
Warmest greeting from Katusha bearing
To the border guardman far away.
May the boy his village girl remember,
May he hear her love of tenderness,
May he guard his native land forever,
And Katusha guard her love no less.
Blossoms filled the apple trees and pear trees,
Mist upon the river floated by,
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steepe ang high.
Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Провожала милого Катюша
На борьбу с фашистскою ордой
На прощанье счастья пожелала
И наказ ему давала свой.
"Бей врага, - Катюша наказала, -
Бей врага и будь в бою герой!"
Обещала милому Катюша:
"Фронту честно будем помогать,
Будем делать больше мин и пушек,
Чтоб скорей победу одержать".
Про любовь она не говорила
На прощанье другу своему.
"Ты пиши, - она его просила, -
Будет легче сердцу моему".
Он ответил: "Милая Катюша,
Буду метко бить я по врагам,
Наши нивы, яблони и груши
На позор фашистам не отдам,
Не скучай, любимая подруга,
Жди меня с победою домой,
Я клянусь, что за полярным кругом
Буду я сражаться, как герой".
Расцвели те яблони и груши,
Проплыли туманы над рекой,
Проводила милого Катюша
На борьбу с фашистскою ордой.
А вообще, можно еще сотни пародий приводить. Ведь песня поистине народная. На войне чуть ли не в каждом полку был свой вариант "Катюши".
Katjuscha
Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten,
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land;
durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
zu des Flusses steiler Uferwand.
Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht,
weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe spricht.
Oh, du kleines Lied von Glück und Freude,
mit der Sonne Srahlen eile fort.
Bring dem Freunde geschwinde die Antwort,
von Katjuscha Gruß und Liebeswort!
Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.
Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten;
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha.
E einsam träumt der sonnenhelle Strand.
еще видел в интернете замечатльное ГДР-овское исполнение на немецком, но долго мучаясь так и не нашел, где его можно не послушать, а скачать :((((( Очень жаль(
я тока вот здесь нашел:
http://mp3shki.ru/?id=0a036e6f5b37de8c899c78ad05c9f39e
Как оттуда скачать - не представляю. Еще по поисковику рыл кучу страниц, но больше нигде самого файла так и не нашел. Еще попадались какие-то битые торренты, с которых ничего не качалось :(
а меня назвали в честь этой песни! вот интересно, были ли еше такие случаи и знали ли о них авторы?
Мама хотола назвать Олесей в честь другой песни, а папа сказал, что там речь идет о белорусской девушке, а мы все-таки русские. и меня назвали Катей
а меня назвали в честь этой песни! вот интересно, были ли еше такие случаи и знали ли о них авторы?
Мама хотола назвать Олесей в честь другой песни, а папа сказал, что там речь идет о белорусской девушке, а мы все-таки русские. и меня назвали Катей
Есть варианты песни на японском , финском , испанском , вьетнамском и английском языках (это то что у меня есть в mp3 )
На финском у меня есть два варианта - хорошая лирика в исполнении Виено Кекконен и "Карельская катюша " ( Karjalan Katjuusa ) в исполнении A.Aimo and Sointu orkesteri.
Испанский вариант называется "Nuevo Cara al Sol" но там конечно слова далеко
от классического варианта - поют по поводу водки , пустоты и печальных вод Ладоги
На японском у меня есть две записи - в исполнении группы "Че-Шицзу" и квартета "Бони Дзякс " скоро выложу на сайте
Вообще "Катюша" среди советских песен по количеству переводов занимает второе место после "Подмосковных вечеров"
Прошу прощения за баги в сообщении
Песня конечно хороша. Только эту музыку Блантер не придумал, а попросту спер из венгерско-еврейской народной мелодии "maramarosszigeti tanc" (танец марамуров).
А еще я слышал царский марш бомбардиров, где звучит эта мелодия. Запись была сделана со старой пластинки, но оригинала я не видел и про авторов и год создания этого марша ничего не нашел...
1. Под названием "Марш бомбардиров" нагло, без указания автора, помещен написанный в 1943 году "Марш гвардейцев-миномётчиков" Семёна Александровича Чернецкого. Написан он на тему "Катюши", что автором и не скрывалось. Марши на темы массовых песен вообще занимают видное место в творчестве С.А.
2. Что касается танца, то, конечно, сходство определенное имеется, но неполное, дальше музыкальной фразы, соответствующей первой строчке куплета у Блантера, не идет. К тому же ритм различен. Это абсолютно ничего не значит, и то же самое скажет Вам любой музыкант-профессионал. Сходство тут не большее, чем. к примеру, между "Конармейской" и "Там вдали за рекой" (можете сравнить, оно действительно там есть). "Спер" и "плагиат" - это в случае, если бы нота в ноту все совпадало.
Кстати, на том монархическом сайте не только тот марш - советский. "Парадный марш" - это не что иное, как "Марш-парад" ("Парад") Чернецкого (1940 г. написания), "Юбилейный встречный марш" - это его же марш, написанный к 25-летию РККА (1943 г.)
Пока М.Блантер не "спер" мотивчик из венг.-евр. нар.мелодии, сию мелодию никто не знал и танец марамуров (а в среде музыкантов "марамоев") был известен только среди профессионалов( и то, весьма немногих). Ныне "Катюшу" М.Блантера знает и поет весь мир, ну а марамуры-марамои..... пусть и дальше танцуют. СВ.
Спасибо за разъяснения.
Думаю М.Блантер и был как раз тем профессионалом, который знал и этот венгро-еврейский танец.
Прослушал его еще раз... Конечно соглашусь, говорить о плагиате тут нельзя, но вполне возможно, что эта мелодия и вдохновила его на создание шедевра.
Впрочем, это только предположение. Всегда ведь интересно найти истоки...
А у некоторых известных песен довольно длинная история...
Что касается марша, то сайт явно делал непрофессионал отсюда и путаница. Пусть останется на совести автора.