Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Partisanen vom Amur - German - 01:53 (443Kb)
“Durch s Gebirge durch die Steppen...“
A german version of the soviet song, GDR (Russian version can be found in "Marches" category)
Lyrics: Ernst Busch, Kurt Barthel (Kuba) Singer: Oktoberklub 1920г.
Downloads: 21404 раз

Comments
Вот бы текст кто-нибудь выложил!!!
Author: Дмитрий  16.12.03 02:23  Notify moderator
Кстати, один куплет исполнители все-таки утеряли. 2-ой или 3-й по счету в оригинале.


Partisanen vom Amur - Немецкий
Author: Евгений  7.02.05 15:57  Notify moderator
Если быть точным, то о всех вариантах этой песни на иностранных языках отсутствует 1-й куплет или упоминание о Приморье (Что бы сбою взять приморье ....оплот).


если быть точным
Author: Сугубый  20.04.05 18:47  Notify moderator
то о Приморье упоминается в первом куплете в 3-й и 4-й строчках.

Хин цур кюстэ дизэр вайсен
Хайс умштритенен бастьон.

Обычного знакомства со словарем достаточно, чтобы это понять.
А песня классная, нравится и в русском варианте, и в веселой немецкой аранжировочке. :-)


сугубому, если быть точным
Author: Евгений  11.05.05 21:17  Notify moderator
Приморье - это имя личное (название), а под этими словами можно понимать любое приморское место, а не Русский Дальний Восток омываемый Японским морем Z.B.: Белоруссия (если хотите Белорусь) по немецки - Belorussland, а не Wessrusland, как писали в старых (советских) учебниках. Также надо учесть, что ss в печатном виде заменяет букву сцэт, а в случае сцэт с s - пишут sss.

Кстати, в кононическом тексте "разогнали воевод", а не адмиралов. И чёрт тут причём?
Писалибы "Statthalter".

P.S. Если ты такой сугубый, то найди в словаре слово - Хайс, наверное, это слово "вейс" (weiss) или белый.


2 евгений
Author: Сугубый  23.05.05 13:26  Notify moderator
Зачем мелочиться, если основная претензия: "Что это они тут по-немецки распелись?". Если ты такой евгений, предложи свой лучший перевод на немецкий. :-))



Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024