Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.
Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum.
All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.
Pesn o Telmane - Thälmann-Lied - nemetskiy yazik - 01:58 (464Kb) Music: Paul Arma Lyrics: Erich Weinert Singer: Ernst Busch 1934г. Downloads: 12868 раз
Comments
Большое спасибо, тов. Ленинградец! Author:
SW 15.11.10 01:38 Notify moderator
Огромная благодарность за оцифровку этой песни, давно хотелось её найти.
-----------------------------------
О песне:
Эрих Вайнерт написал это стихотворение в 1934 году, в эмиграции во Франции.
Песня призывает бороться за освобождение Эрнста Тельмана из фашистских застенков.
Thälmann-Lied (Für den Kameraden Thälmann: Hoch die Faust!) (1934)
Песнь о Тельмане (За товарища Тельмана: выше кулак!)
Text: Erich Weinert; Musik: Paul Arma
Ernst Thälmann, der ging uns voran,
die Faust geballt zum Schlagen.
Kolonnen wuchsen Mann an Mann,
den Kampf voranzutragen.
Er ging voran, wo die Fahne braust.
Für den Kameraden Thälmann: Hoch die Faust!
Er fiel den Schindern in die Hand.
Sie kauften falsche Zeugen.
Er hält der Qual und Folter stand;
die konnten ihn nicht beugen,
trotz Mord und Tod, der im Kerker haust!
Für den Kameraden Thälmann: Hoch die Faust!
Es schallt Alarm: Das Mordgericht
will ihm den Kopf abschlagen.
Doch wenn die Welt zum Sturm aufbricht,
dann werden sie's nicht wagen.
Reißt weg das Beil, das schon niedersaust!
Für den Kameraden Thälmann: Hoch die Faust!
Dimitroff haben wir befreit,
weil wir die Welt entflammten.
Drum wieder in die Ohren schreit
den Henkern, den verdammten.
Die Welt ist wach, die Empörung braust:
Für den Kameraden Thälmann: Hoch die Faust!
Zit. n. Schallplattenaufnahme von Ernst Busch für Gramplastrest, Moskau 1936.
Перевод:
Эрнст Тельман, который шел впереди нас,
кулак сжатый для битвы.
Колонны росли человек к человеку,
борьбу вперед продвигали.
Он шел впереди, где флаг шумит.
За товарища Тельмана: выше кулак!
Он попал живодёрам в руки.
Они купили фальшивых свидетелей.
Он выдерживает мучения и пытки,
которые не могут сломить его,
вопреки убийству и смерти, которая в тюрьме хозяйничает.
За товарища Тельмана: выше кулак!
Звучит тревога: Убийственный суд
хочет ему голову отсечь.
Однако, если мир бурей взорвётся,
тогда они не решатся на это.
Вырвите прочь топор, который уже несётся вниз!
За товарища Тельмана: выше кулак!
Димитрова мы освободили,
потому что мы мир воспламенили.
Поэтому снова в уши кричите
палачам, проклятым.
Мир бодрствует, возмущение кипит:
За товарища Тельмана: выше кулак!
Цитата по тексту с пластинки, записанной Эрнстом Бушем для "Грампласттреста", Москва, 1936.
По содержанию песня похожа на "Песню о Тельмане" (В. Томилин - Е. Рывина):
Название: Песня о Тельмане - 02:38
Описание: "Мы отбили Димитрова, надо Тельмана отбить!.."
Яркая, выразительная песня, своим чеканным и напряженным ритмом и мелодией напоминающая о песнях Г.Эйслера.
Музыка: В. Томилин Слова: Е. Рывина 1935г. Исполняет: Ансамбль п/у А. В. Александрова Исполнение 1938г.
http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fname=pesnya45
Ernst Thälmann he was out in front
His fist was raised to strike them
Brigades were growing thick and fast
To take the battle forward
The Flag was red and the fight was on
For our sturdy Comrade Thälmann
Raise your fist!
Sound the alarm! The phony court
Has sentenced him to perish
But when the people of the world
Rise up to liberation
We'll snatch the axe that falls on him
For our sturdy comrade Thälmann
Raise your fist!
Dimitrov was in just this spot
The traitors thought they had him
But news was spread at lightning speed
And world opinion freed him
The world awakes, indignation flames
For our sturdy comrade Thälmann
Raise your fist!
Цитата по:
"Советско-венгерские связи в художественной культуре",
Игорь Евгеньевич Светлов, Лариса Павловна Солнцева, Институт истории искусств,
Наука, 1975 - Всего страниц: 279
"
Следовало бы еще напомнить о видном композиторе, друге и ученике Бартока, Поле Арма, также эмигрировавшем из Будапешта в годы фашистской диктатуры. Поль Арма (род. в 1905 г., настоящее имя Имре Вейсхауз) обосновался во Франции, где много лет занимается композиторским творчеством, сотрудничая с прогрессивными поэтами и художниками, активно пропагандируя сокровища музыкального фольклора. В 1934 г., вскоре после позорного судилища над Георгием Димитровым, Арма написал массовую песню-плакат на стихи Эриха Вайнерта, прославляющую мужество выдающегося болгарского антифашиста. Песня была издана в виде открытки с текстом и нотами в сотнях тысяч экземпляров на многих языках мира. Нотный текст «Песни о Димитрове» тогда же стал известен в СССР и был напечатан в газете «Вечерняя Москва» 30 апреля 1934 г. с русским текстом Демьяна Бедного.
Мелодия Поля Арма близка традиции эйслеровских маршево-минорных песен протеста. Стихи Демьяна Бедного отмечены строгостью и плакатной четкостью поэтического выражения:
Но когда, обрядя судный зал,
Стал судить нас фашистский вампир,
Встал Димитров и слово сказал,
И оно облетело весь мир...
Авторы вскоре получили письмо от самого Георгия Димитрова, который с благодарностью отметил заслуги современной политической песни «в большом интернациональном движении солидарности» и, в частности, в борьбе за освобождение Эрнста Тельмана и других жертв фашистского террора.
"
Вероятно, "Песня о Димитрове" звучит в финале фильма «Борцы», «Межрабпомфильм», Москва (1936):
http://www.krasnoetv.ru/node/8182