Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.
Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum.
All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.
Pesnya frantsuzskikh dokerov - 02:57 (696Kb) Music: Sh. Syullivan Lyrics: M. Merelli (perevod S. Bolotina i T. Sikorskoy) Singer: V. Bunchikov 1952г. Performed in 1952г. Downloads: 21501 раз
К текстам Болотина и Сикорской не стоит относиться как к дословным переводам, как писал Григорий Шнеерсон про их тексты: "Характер их переводов не всегда является дословным..., но подчас свободным поэтическим вариантом, передающим лишь общее содержание подлинника, его колорит и характер"
Вспоминается, как еще в сталинские времена была популярна - каждый день гоняли по радио - так называемая "песня французских докеров", о том, как они противятся войне во Вьетнаме, первой, еще французской. Помню такие слова:
Довольно пушек, довольно снарядов,
Вьетнаму мир, домой пора войскам,
Торговцев смертью в море сбросить надо,
Солдаты, оставьте вольный Вьетнам.
Текст этой песни, помнится, сочинили Дыховичный и Слободской, большие пролетарии, чем американские и французские грузчики вместе взятые.
------------------------------------------------------------------
Тот ещё источник, но информацию счёл нужным поместить. Всё-таки цитируется другой вариант текста (хотя возможно г-на Парамонова память подвела)
Песня в лучших советских традициях. Даже не верится в ее иностранное происхождение. Она как будто принадлежит кому-то из заслуженных отечественных авторов - Островскому, Туликову, Новикову, а почему бы сразу и не Дунаевскому?
Зато уж такое вдохновенное исполнение, наслаждение которым нам дарит Бунчиков, доступно точно только советским певцам 40-х - 50-х, не позже, окрыленным искренней верой в светлое будущее!
Paroles de Maurice Morelly
Musique de Chantal Sullivan
Sur tous les quais de tous les ports de France
Entendez-vous ces dockers, grutiers dire aux bateaux,
aux armes en partance :
« Nous ne voulons travailler qu' pour la paix :
Plus de canons, plus d'obus pour la guerre :
Paix au Viêt-nam : renvoyez vos garçons,
Rendez leurs fils aux malheureuses mères,
Envoyez donc les chéquards en prison.
Au refrain
Dans tout's les rues de tout's les vill's de France.
Dans chaque village et dans chaque hameau,
Dès bords de Seine aux bords de la Durance,
Dans les usines, dans les champs, les bureaux
Les combattants d'une paix qu'on opprime
Tant qu'il est chaud sauront battre le fer.
Et nous vaincrons les profiteurs du crime.
L'âme enflammée par le chant des dockers.
Au refrain
Refrain:
C'est la chanson des dockers :
Elle combat pour la paix à l'avant-garde
C'est la chanson des dockers :
Aux massacreurs elle dit : "Prenez garde !
C'est la chanson des Français
Qui ne seront jamais de la piétaille atlantique,
Jamais, jamais un Français
Ne fera la guerre à l'Union Soviétique".
La chanson des dockers est reproduite dans une revue communiste de 1950 pour illustrer les mouvements sur le port de mars/avril 1950.
-----------------------------------
«C'est la chanson des dockers : / Elle combat pour la paix à l'avant-garde/ C'est la chanson des dockers : / Aux massacreurs elle dit "Prenez garde !" / C'est la chanson des Français / Qui ne seront jamais de la piétaille atlantique, / Jamais, jamais un Français / Ne fera la guerre à l'Union Soviétique». (Le 17 mars 1950 L'Ecran Français annonce pour le 24 à la Mutualité, à Paris, «Radio-Liberté» ou «trois heures trente d'émission que vous aimeriez entendre au micro d'une démocratie : le programme commence symboliquement par "Le Chant des dockers"»).
Таллин, 1951 год. Союз советских композиторов ЭССР.
В издании представлены ноты "Песни французских докеров" в обработке для голоса с сопровождением фортепиано Б.Майзеля.