Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Tippereri (Angliyskaya soldatskaya pesnya) - 02:31 (595Kb)
Music: obr. A.V. Aleksandrova Lyrics: perevodchik neizvesten Singer: Ansambl p/u A.V. Aleksandrova, solist Oleg Razumovskiy 1914г. Performed in 1945г.
Downloads: 20253 раз

Comments
***
Author: Д. Г.  2.09.10 15:15  Notify moderator
Разумовский безбожно текст переврал в нескольких местах.
Не думает о том, о чём поёт.


А какой русский текст считать оригиналом?
Author: Денис Модзелевский  2.09.10 15:31  Notify moderator
Это же чистой воды вольный перевод.)))


Безусловно
Author: Д. Г.  2.09.10 15:44  Notify moderator
Но просто у Разумовского получается полнейшая бессмыслица :
"Если писем не получишь - сообщи скорей"... (вместо "коль письмо моё получишь..."). Это как в том анекдоте получается "То, письмо, в котором ты просишь прислать денег, мы не получали"...
"Ничего, что плохи перья, был бы ТЫ хорош".... (вместо "ШТЫК")


кстати
Author: Д. Г.  2.09.10 15:47  Notify moderator
В России эту песню пели ещё до революции. Есть пластинка с голосом Н.Ф.Монахова, записанная в 1914 году.


Монахова послушать было бы интересно
Author: Денис Модзелевский  2.09.10 16:50  Notify moderator
Хотя априори усомнюсь, что исполнение лучше - хор и оркестр у Александрова звучат, согласитесь, впечатляюще, этот вариант, по сведениям историографов, очень нравился Черчиллю, например. Насчёт текста - приведённый Д. Г. действительно грамотнее. Хотя, поскольку речь идёт о длительной переписке, вариант с "не получишь" тоже, наверное, допустИм. Во всяком случае, в контексте с "мало писем шлёшь". Впрочем, я не филолог...
Предполагаю, что текст мог быть сделан более мелодичным для лучшей напевности, что в Краснознамённом практиковалось и практикуется.


Монахов
Author: Д. Г.  2.09.10 17:21  Notify moderator
Согласен. Вцелом исполнение впечатляет. Единственная моя претензия касается только несуразицы с текстом. Кстати, за год до Разумовского песню записала Елена Петкер, и этих нелепостей в её исполнении нет.
А годом позже появилась запись Зои Рождественской. Влияние александровцев там налицо, и оговорки Разумовского тоже перекочевали.
Запись Монахова можете послушать здесь :
http://russian-records.com/details.php?image_id=7699.



Спасибо, тов. Д.Г., послушаю
Author: Денис Модзелевский  2.09.10 17:57  Notify moderator



История песни
Author: SW  4.09.10 21:34  Notify moderator
Рассказ об истории песни: http://www.vilavi.ru/pes/250207/250207.shtml

Там указан переводчик:
"
Русский текст написал Самуил Болотин:

Падди пишет самой лучшей
девушке своей:
«Если писем не получишь,
сообщи скорей.
Если есть в письме ошибки,
дело не хитро —
Здесь чернила очень липки,
очень скверное перо!»

Припев:

Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой;
Путь далекий до милой Мэри
И до Англии родной.
До свиданья на Пикадилли,
Где мы бывали столько раз,
Где под вечер мы с девчонками бродили,
Где так скучно без нас!

«Далеко от Типперери,
от любимой я,
Но душой с тобою, Мэри
милая моя!
Дни боев остались сзади,
сдался подлый вождь,
Ты же, если любишь Падди,
значит Падди подождешь!»

(Припев)

Другу Падди пишет Мэри:
«Мало писем шлешь!
Ничего, что плохи перья —
был бы ты хорош.
Я люблю тебя ужасно,
Падди милый мой.
Наше будущее ясно:
скоро ты придешь домой!»

(Припев)
"

=============================================================

Песня на музыку "Типперери":

Der Marsch ins Dritte Reich Переход в третий рейх - немецкий
"Der Führer sagt: Jetzt kommt der letzte Winter... Фюрер говорит: Теперь наступает последняя зима..."
Музыка: Trad./английская солдатская песня "It´s a long way to Tipperary" (аранжировка Ганс Эйслер) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1932 Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1932г.
http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?from_sam=1&fname=s10099


Спасибо, тов. SW!
Author: Клим  5.09.10 13:11  Notify moderator



А о других переводах у кого-нибудь инфа есть?
Author: Денис Модзелевский  6.09.10 19:43  Notify moderator
В частности, "Кабачка" (Американская солдатская песня), песен других народов, довоенных хорах из Верди, Гуно, Вебера, Вагнера, Гайдна и др. в исполнении Краснознамённого?


Типперери
Author: Владимир Солоненко  15.07.11 19:00  Notify moderator
Несколько лет назад по ТВ шел фильм, на который я мало обращал внимания. Так часто бывает: телевизор включен, а ты занимаешься чем-то своим. В фильме - английский моряки воюют с немцами. В общем, море, море, корабли и проч. И вдруг услышал знакомую мелодию. Хор по-английски исполнял "Типперери". Тут же все бросил и прильнул к экрану. Но и фильму конец. То есть песня прозвучала в финале картины. Может быть, кто-то знает, что это за фильм. И хотелось бы иметь запись "Типпререри" в хоровом исполнении на английском.


Владимиру Солоненко
Author: Сатурн  15.07.11 21:11  Notify moderator
Я пошукаю.


Перевод
Author: Oleg2000  12.02.24 15:01  Notify moderator
Перевод 1914 года - это другой текст - "Далеко до моей деревни".
А это именно Самуила Болотина.



Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024