Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Venсeremos (Mi pobedim!) - 03:08 (741Kb)
"...No segodnya mi snova v nevole, potemnel nebosvod nad stranoy. Na voynu za svobodnuyu dolyu podnimaysya, narod trudovoy!"
Music: Sergio Ortega Lyrics: Claudio Iturra Singer: Krasnoznamyonniy im. A. Aleksandrova Ansambl pesni i plyaski Sovetskoy Armii 1973г.
Downloads: 21279 раз

Comments
На сайте указаны авторы оригинала -
Author: pmv  30.04.08 12:43  Notify moderator
Музыка: Sergio Ortega Слова: Claudio Iturra

В тексте я нашёл небольшие отличия, а в инете - якобы оригинал, версии 1970 г.:

От Сантьяго до знойной пустыни,
Вдоль бескрайних морских берегов,
Жили счастливо люди простые,
Разорвавшие бремя оков.
Но сегодня вы снова в неволе,
Потемнел небосвод над страной.
На борьбу за свободную долю -
Поднимайся, народ трудовой!

Припев/2р./:
Венсеремос, клич свободы,
Над страною призывно летит.
Венсеремос, венсеремос -
Это значит, что мы победим!

Встаньте рядом - рабочий, крестьянин,
Встань за правду, чилийский народ.
Путь нелёгкий лежит перед вами,
Но мы верим - победа придёт!
Не страшна палачей сила злая,
Мы не дрогнем в борьбе роковой.
Пусть гремит, к алым стягам взывая,
Этой песни напев боевой!

Припев.

/оркестровый проигрыш/

Припев.

****
VENCEREMOS
Венсеремос

Desde el hondo crisol de la patria
se levanta el clamor popular;
ya se anuncia la nueva alborada,
todo Chile comienza a cantar.
Recordando al soldado valiente
cujo ejemplo lo hiciera immortal
enfrentemos primero a la muerte:
traicionar a la patria jamas.

Venceremos, venceremos
mil cadenas habra que romper
venceremos, venceremos,
la miseria sabremos vencer!

Campesinos, soldados y obreros,
la mujer de la patria tambien,
estudiantes, empleados, mineros
cumpliremos con nuestro deber.
Sembraremos la tierra de gloria;
socialista sera el porvenir,
todos juntos hamos la historia,
a cumplir, a cumplir, a cumplir.

Venceremos, venceremos…

1970


У меня таких данных нет.
Author: Анатолий Иванович  1.05.08 02:02  Notify moderator
В файле указана Чилийская нар. песня, в чём я всегда сомневался.

Значит нужно скорректировать, убрав "чилийская народная песня".

По вашим данным год 1970 - это, полагаю, более верные данные. Именно эти годы связаны с чилийскими событиями, о которых я хорошо помню.
В моём же файле в тегах указан 1956 год (??)




Можно вполне допустить, что и была
Author: pmv  2.05.08 02:51  Notify moderator
народная песня, но, как часто бывает, её актуализация и обработка под конкретные политические события приобрела и конкретных авторов. Кстати, автора перевода я пока так и не нашёл (а положено указывать, тем более, что их - переводов - было, как минимум, два).


Автор перевода
Author: Vera_Buyval  9.08.10 17:01  Notify moderator
Автор данного перевода: А. Годов (к сожалению, нигде так и не нашла полного имени). Но, по сути, это не столько перевод, сколько вольное переложение текста, привязанное к текущим событиям: борьбе против диктатуры Пиночета.
Оригинал был написан композитором Серхио Ортега к президентским выборам 1970 года. http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fname=vencerem А в тексте (как в начальном, предвыборном, так и в классическом Клаудио Иттуры) звучит явная отсылка к Национальному гимну Республики Чили.


Другой перевод, близкий к оригиналу
Author: Vera_Buyval  9.08.10 17:15  Notify moderator
Перевод Татьяны Огурцовой (Владимирской).

1. Из глубин вековечных Отчизны
Поднимает свой голос народ,
И, встречая зарю новой жизни,
Он о Чили свободном поет.

Помним мы о герое солдате,
Что за счастье народа восстал.
Лучше жизнью за волю заплатим,
Но Отчизну предать — никогда!

Ждет победа, ждет победа
Тех, кто жаждет оковы разбить!
Ждет победа, ждет победа —
Мы сумеем нужду победить!

2. Поднимайтесь, солдат и крестьянин,
И рабочий любимой страны,
И студенты, и женщины с нами —
Все за счастье бороться должны.

Нашей славы поднимутся всходы,
Социализм станет общим путем.
Мы свободной истории своды
Возведем, возведем, возведем!

Ждет победа, ждет победа
Тех, кто жаждет оковы разбить!
Ждет победа, ждет победа —
Мы сумеем нужду победить!

// Нотный сборник "Чилийские песни борьбы и сопротивления", Москва : Изд-во "Музыка", 1983.



Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024