Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Dem Morgenrot entgegen - German - 02:43 (637Kb)
Song of the German social-democracy in the times of Marx and Bebel
Lyrics: G.Eylderman
Downloads: 35621 раз

Comments
Текст песни
Author: A.  25.08.04 12:15  Notify moderator
Хотелось бы узнать текст.


Песня
Author: Альтерр  13.10.04 23:07  Notify moderator
В 1907 г. немецким учителем Генрихом Эйльдерманом был написан текст песни. Хотелось бы русского перевода текста и русский вариант песни.


Русский вариант песни.
Author: comrade_q.  14.11.04 21:37  Notify moderator
А. Безыменский

"МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ"

Вперёд, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе.

Смелей вперёд, и твёрже шаг,
И выше юношеский стяг!
Мы - молодая гвардия
Рабочих и крестьян.

Ведь сами испытали
Мы подневольный труд,
Мы юности не знали
В тенетах рабских пут.

На душах цепь носили мы -
Наследье непроглядной тьмы.
Мы - молодая гвардия
Рабочих и крестьян.

И, обливаясь потом,
У горнов став своих,
Творили мы работой
Богатство для других.

Но этот труд в конце концов
Из нас же выковал борцов,
Нас - молодую гвардию
Рабочих и крестьян.

Мы поднимаем знамя!
Товарищи, сюда!
Идите строить с нами
Республику Труда!

Чтоб труд владыкой мира стал
И всех в одну семью спаял, -
В бой, молодая гвардия
Рабочих и крестьян!


перевод
Author: саня  24.01.05 14:23  Notify moderator
Dem Morgenrot entgegen переводится не "Заря встает", а "Навстречу заре"



Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024