Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Das Lied vom SA-Mann Песня штурмовика - немецкий - 03:28 (818Kb)
"Я знаю - будет расплата, судьба решилась моя! Я знаю - в час гибели брата, с ним вместе погиб и я."
Песня обличающая нацистскую демагогию, благодаря которой фашизм вооружил одну часть голодных против других голодающих. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1965г.
Скачано: 6699 раз

Комментарии
Из истории песни
Автор: SW  1.05.10 16:21  Сообщить модератору
"Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, М., 1971:

"
Содружество Эйслера с Брехтом способствовало рождению множества вокальных произведений различных жанров. Ими были написаны замечательные баллады, отразившие в оригинальной форме самые жгучие и волнующие проблемы немецкой действительности: возрождающийся дух германского милитаризма и все более реальную угрозу фашистской диктатуры. Поэт и композитор, создавая эти произведения, имели в виду прежде всего Эрнста Буша как интерпретатора.

К числу самых значительных произведений этого жанра относятся «Баллада о солдате», «Баллада о дереве и ветвях» и «Песня штурмовика». ...

Огромной убеждающей силы достигают поэт и композитор в «Песне штурмовика» и «Балладе о дереве и ветвях». Первое произведение - выхваченная из жизни уличная картинка: втянутый обманом в ряды нацистских громил-штурмовиков рабочий шагает по улицам Берлина. В одной шеренге с ним печатает шаг «толстое брюхо», по приказу которого он должен стрелять в своих братьев-пролетариев...
"


Эта запись была издана в 1960-е гг. в брехтовском альбоме "Авроры", охватывающем период между 1925 и 1934 годами:
"
В альбоме помещено пояснение самого Брехта:

"Во время войны мною была написана "Легенда о мертвом солдате" (1918) ...

Четырнадцать лет спустя я был вынужден вновь написать подобное стихотворение - "Балладу о штурмовике". Фашизм вооружил одну часть голодных против остальных голодающих. В отрядах нацистов-штурмовиков маршировали братья, выступавшие против братьев. Эта баллада была в 1932 году напечатана в "Красном обозрении" в Берлине и потом повсюду исполнялась пролетарским певцом Эрнстом Бушем. Она была также записана на пластинку, и эта запись, как мы знаем, еще и сегодня имеется во многих пролетарских квартирах в Германии". (Эта заметка Брехта была написана в середине 30-х годов).


В "Песне штурмовика" и в "Балладе о дереве и ветвях" Эрнст Буш, как и былые годы, с удивительной силой передает всю страсть, всю ненависть революционного борца против подлой нацистской демагогии. Буш не боится искажать звучание своего голоса - делать его хриплым, "злым", неприятно резким, когда этого этого требует характер и содержание песенной строфы. Он хорошо знает, как можно интонацией и тембром воплощать самую суть образа, о котором рассказывает поэт.
"



Интересный график
Автор: SW  1.05.10 20:49  Сообщить модератору
Социальная структура НСДАП (1930).


Оригинал на немецком.




Gesellschaft - всё общество

Über- / Unterrepräsentiert - отношение НСДАП / всё общество

Arbeiter -s, рабочий

Angestellte der -n, -n служащий

Selbständige лица, работающие не по найму ( в том числе лица свободных профессий ); лица, занятые собственным бизнесом

Bauer 1. -n, -n 1) крестьянин

Beamte der -n, -n (государственный) служащий; должностное лицо; чиновник

sonstige - прочие






Дополнение
Автор: SW  1.05.10 20:50  Сообщить модератору
В записи говорится, что песня 1931 года, в литературе она датируется 1932 годом. Возможно, она была написана в 1931 году, а напечатана в 1932-ом.



Немного отредактированный
Автор: SW  1.05.10 21:32  Сообщить модератору
Перевод-подстрочник:

Когда у меня живот урчал, я спал
от голода однажды.
Там услышал я, они мне в ухо:
"Германия, проснись!" - орут.

Тут я увидел, многие маршируют,
они говорили: в третий рейх.
Мне нечего было терять,
я побежал вместе, куда - мне было все равно.

Когда я маршировал, маршировало
рядом со мной толстое брюхо,
и когда я кричал: "Хлеба и работы!",
там кричал толстяк это также.

Я хотел маршировать налево,
направо пошел он,
тут мог я сам себе скомандовать,
но побежал следом слепо.

И которые голодные были,
маршировали усталые и бледные,
вместе с сытыми
в какой-то третий рейх.

Они дали мне револьвер,
они сказали: "Стреляй в нашего врага!"
И когда я в их врага выстрелил,
там мой брат подразумевался.

Теперь я знаю: напротив стоит мой брат,
голод - это то, что нас объединяет,
и я марширую, марширую
с его и моим врагом.

Так умер сейчас от моих рук мой брат,
я сразил самого себя там,
и не знаю, что, когда он побежден был,
я сам погиб.




Перевод этого стихотворения из журнала 1933 года
Автор: SW  11.01.11 20:58  Сообщить модератору
Перевод этого стихотворения из журнала 1933 года и небольшая характерная статья на той же странице. В переводе существенно изменен смысл концовки стихотворения, как и в другом классическом советском переводе (см. "Текст" песни).

Страница 1:


Полный размер фото страница 1:
http://lh6.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TSyWRIslA7I/AAAAAAAABjg/fr-S3NPLGxY/smena_1933_07_08_0.jpg

Страница 2:


Полный размер фото страница 2:
http://lh4.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TSyR9BbPMxI/AAAAAAAABjU/g2xuRp48mTE/smena_1933_07_08.jpg

Распечатка текста со скана:

Журнал «Смена», № 7-8, апрель 1933 год.
"
Бертольд Брехт

Песня пролетария, попавшего в фашистские штурмовики


Урчит пустое брюхо.
Заснул с голодухи я.
Вдруг слышу крик над ухом -
"Проснись, Германия".

Гляжу. Идут. Их много.
"В третье царство!" - зовет орда.
Увязался я с ними вместе.
Иду - все равно куда.

Шагаю, а рядом шагает
Толстенный такой живот.
Я ору - "Работы и хлеба",
То же самое он орет.

Я был от голода тощим,
Был благоупитан он,
Я хотел, чтобы стало по-новому,
Он хотел добрых старых времен.

Мне охота шагнуть налево,
Направо - клонит его.
И воли моей сильнее
Пузатого колдовство.

Он - в сапогах высоких,
А я ковыляю бос.
Но мы шагаем рядом
Сквозь дождь и сквозь мороз.

Я голоден и бледен,
Но не думаю ни о чем.
И шпарю в "третье царство"
Совместно с брюхачем.

Далось ему "третье царство".
Ну, прямо - вынь да подай,
Он шлет меня в атаку,
Он говорит: "Стреляй!"

Он револьвер дает мне:
"Сади врагу заряд!"
И целюсь я, и вижу -
там
мой
брат.

Да это же мой братишка,
И голод у нас - один,
И враг у нас обоих -
Упитанный господин.

"Прости! - кричу я брату -
Я дурень, мне это урок..."
И я повернул оружье
И взвел на господ курок.

Мы с братом пойдем
Плечом к плечу,
Взведем на врага
курок.

Перевод с немецкого
С. Третьяков
"

SW отредактировал это сообщение 11.01.11 в 21:01



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2019