Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Die Moorsoldaten - Немецкий - 02:49 (663Kb)
Песня "Солдаты болот" написана в 1934-36 политзаключенными в фашистском концлагере Бёргермор, расположеном на болотах. Песня была переведена на многие языки, и стала песней сопротивления фашистам практически во всех европейских странах.
Музыка: Rudi Goguel Слова: Johann Esser & Wolfgang Langho 1936г. Исполняет: Hannes Wader Исполнение 1977г.
Скачано: 17648 раз

Комментарии
text
Автор: Wovoka  10.08.05 02:36  Сообщить модератору
Die Moorsoldaten
(Солдаты болот)

Melodie: Rudi Goguel
Text: Johann Esser und Wolfgang Langhoff

Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.

Refrain:

Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Hier in dieser öden Heide
Ist das Lager аufgeьаut,
Wo wir fern von jeder Freude
Hinter Stacheldraht verstaut.

Morgens ziehen die Kolonnen
In das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
Doch zur Heimat steht der Sinn.

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
Zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
Weil wir hier gefangen sind.

Auf und nieder gehn die Posten,
Keiner, keiner, kann hindurch.
Flucht wird nur das Leьen kosten,
Vierfach ist umzäunt die Burg.

Doch für uns gibt es kein Klagen,
Ewig kann's nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat, du bist wieder mein:

Refrain:

Dann ziehn die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor!




Ох, вот спасибо, мой краснокожий брат!
Автор: Александр Крылов  10.08.05 15:55  Сообщить модератору
А я то эту песню искал-искал... Весь инет перерыл... Но когда-то была телепередача про эту песню, где говорилось, что она написана заключёнными концлагеря Нойенгамме. Хотя Бёргермор по названию логичнее... А может, это вообще где-то в одном месте?


Поправка
Автор: Санчес  12.09.05 15:16  Сообщить модератору
Это запись с альбома Ханнеса Вадера "Hannes Wader singt Arbeiterlieder", вышедшего в 1977 г.
В 34-36 гг. он, увы, еще не родился.
На всех известных мне немецкоязычных записях того времени поёт Эрнст Буш.


Вопрос
Автор: Lis  21.11.05 19:03  Сообщить модератору
А где можно саму песню закачать?


Солдаты болот
Автор: Соболев  15.06.08 18:15  Сообщить модератору
Сильная песня



Перевод
Автор: Вышинский  26.12.08 21:47  Сообщить модератору
Болотные солдаты (пер.Иванов Е.Б., 1935)

Нам лопаты давят плечи,
Нас гнетет безмерный труд.
Здесь и птицы не щебечут,
Здесь и травы не растут.

Пр. Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.
Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.

Тут среди пустыни голой
Лагеря одни окрест.
За колючкой мы с тобою
Вдалеке от милых мест.
Пр.
Утром тянутся колонны
В глубь болот на тяжкий труд,
Но мы помним здесь с тобою
Край сей Родиной зовут.
Пр.
Как уйти от часового,
Как прожить короткий век?
Пуля в лоб за взгляд за слово,
Пуля в спину за побег.
Пр.
Но не вечны рабства годы
Встанет лето над зимой.
Мы воскликнем - "Край свободный,
Край родной, ты снова мой!"

Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!


Die Moorsoldaten - Немецкий
Автор: iwanowe  8.11.09 14:49  Сообщить модератору
Иванов Е. Б. – это я

Этот текст не является полностью моим переводом.
Мной переведен куплет -
Тут среди пустыни голой
Лагеря одни окрест.
За колючкой мы с тобою
Вдалеке от милых мест.

Мной заново переведен куплет –
Утром тянутся колонны
В глубь болот на тяжкий труд,
Но мы помним здесь с тобою
Край сей Родиной зовут.

Мной переведен последний припев –
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!

Существует перевод, опубликованный в нотах для баяна – издан в шестидесятые годы или раньше.
Перевод содержит четыре куплета.
Оригинальный текст на немецком содержит шесть куплетов, но четвертый исполняется редко.

Текст остальных куплетов записан мной по памяти (в моей семье эта песня исполняется во время застолий).

Также существует другой перевод который я слышал от своего друга, но происхождения его не знаю..



Запись с полным текстом
Автор: SW  8.11.09 16:00  Сообщить модератору
*Оригинальный текст на немецком содержит шесть куплетов, но четвертый исполняется редко. *
---------
Запись с полным текстом:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9841


Запись с полным текстом
Автор: iwanowe  8.11.09 23:11  Сообщить модератору
*Запись с полным текстом:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9841*
------------
Большое спасибо! У меня есть варианты с полным текстом, но этого у меня не было. Отмечу что мелодия тут немного изменена в одном месте.. Классический вариант исполняет Эрнс Буш.
Конечно разные исполнители поют песни в разной аранжировке, но тут скорее всего изменение мелодии.. правда я совсем не музыкант - ))
Песня вообще-то очень медленная – я как-то попросил студентов в одном баре спеть мне ее… их было человек двадцать и пели они в темпе нашей «Лучинушки» - у меня есть вариант на фламандском – как раз в том же темпе.



Темп
Автор: iwanowe  8.11.09 23:36  Сообщить модератору
*я как-то попросил студентов в одном баре спеть мне ее…*
----------
http://www.sovmusic.ru/sam/s9310.mp3

Этот вариант, как я понимаю, опубликован Вами.
На мой взгляд, он наиболее правильный.
Правда люди в баре пели еще медленней.

Возможно они вспомнили урок пения в школе – у меня есть такая запись, но только первый куплет - ))
Или они просто никуда не торопились ))



Подстрочник
Автор: iwanowe  8.11.09 23:56  Сообщить модератору
Подстрочник

Мой друг прислал недавно мне подстрочник

Куда ни кинешь взгляд –
Всюду лишь болото и пустошь,
Птицы не радуют слух,
Дубы стоят голые и кривые.

Мы – солдаты болот,
И с лопатами мы идем в болото

Здесь, в этой безлюдной пустоши
Построена ЖИЗНЬ (лагерь),
Где вдали от всякой радости
Нас разместили за колючей проволокой.

По утрам мы идем строем
На работу в болото.
При свете солнца мы копаем,
Но все наши мысли обращены к родине.

Домой, домой!
Каждый тоскует по родителям, жене и детям,
Из чьей-то груди вырывается стон,
Потому что мы здесь в заключении.

Часовые ходят туда-сюда,
Никто, никто не может отсюда выбраться
Побег будет всего лишь стоить жизни,
Четырьмя оградами окружен лагерь

Но мы ни на что не жалуемся,
Зима не может длиться вечно,
Когда-нибудь мы радостно воскликнем:
«Родина, ты снова моя!»



записи на фламандском
Автор: SW  8.11.09 23:59  Сообщить модератору
Интересно, что на ранней записи 1936 года и сам Эрнст Буш поет в быстром темпе. А на его записи 1937 года и последующих темп изменен.

Эрнст Буш Исполнение 1936г.
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnyab3

Меня очень интересуют записи Эрнста Буша. Если в вашей записи на фламандском он исполняет, выложите, пожалуйста, если есть возможность.


Темп
Автор: iwanowe  9.11.09 00:23  Сообщить модератору
К сожалению, на фламандском поет, скорее всего голландец - имени не знаю - это не Буш - в принципе на голландском есть два перевода,
О вариантах Буша - у меня есть вариант, где он вместо слова дуб (айхен) в первом куплете поет слово ольха (Эрле).
а по поводу темпа могу привести еще одно личное наблюдение - я пел сам под гитару немцам на немецком Болотных солдат - мне говорили, что надо петь медленно.. хотя быстро - медленно понятия относительные..



голландские тексты
Автор: SW  9.11.09 00:32  Сообщить модератору
У меня есть запись Solidaritaetslied Буша на фламандском, а текста к ней нет. Нет ли у Вас текста этой песни на голланlском?


Solidaritaetslied
Автор: iwanowe  9.11.09 00:41  Сообщить модератору
я могу поискать.. но интересно было бы послушать как он поет на голандском..
возможно я смогу найти по словам ссылку

iwanowe отредактировал это сообщение 9.11.09 в 01:04


Solidaritaetslied - фламандский
Автор: SW  9.11.09 01:01  Сообщить модератору
Вот запись
Solidaritaetslied - фламандский, исполняет Эрнст Буш
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9842


Solidaritaetslied
Автор: iwanowe  9.11.09 01:11  Сообщить модератору
сложно разобрать слова.. попробую поискать.. я не знаю голладского, но может быть найду..


Спасибо.
Автор: SW  9.11.09 01:20  Сообщить модератору
Пока на сегодня я закругляюсь.


голландские тексты
Автор: SW  9.11.09 21:22  Сообщить модератору
Интересно бы сравнить немецкий и голландские тексты Die Moorsoldaten. Выложите и их, пожалуйста.


Еще по этой теме
Автор: SW  9.11.09 21:27  Сообщить модератору
Еще по этой теме есть Sachsenhausen-Lied, Buchenwald-Lied, Dachau-Lied.

SW отредактировал это сообщение 9.11.09 в 21:31


Почему текст датирован 36-ым годом, 33-ий же!
Автор: Товарищ С.  10.07.13 19:41  Сообщить модератору




Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024