Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Песня французских докеров - 02:57 (696Kb)
"…Мы победим взбесившихся банкиров..."
Песня написана, когда у нас таковых не было. Зато сейчас их столько, что предостережение вполне актуально для России. Великолепные мелодия и исполнение.
Музыка: Ш. Сюлливан Слова: М. Мерелли (перевод С. Болотина и Т. Сикорской) 1952г. Исполняет: В. Бунчиков Исполнение 1952г.
Скачано: 6850 раз

Комментарии
Вот это да! Не ожидал, что еще когда-нибудь услышу эту песню. Спасибо большое!
Автор: Владимир Михайлович  27.04.07 17:51  Сообщить модератору



Спасибо большое! Песня замечательная.
Автор: Константин Вершинин  27.04.07 17:57  Сообщить модератору
Поправка: перевод С. Болотина и Т. Сикорской.


Об авторе текста
Автор: Валерий Николаевич  27.04.07 18:58  Сообщить модератору
Пожалуйста! Я сам обрадовался, когда песня обнаружилась. На артельной пластинке написано: "Т. Сикорский". Что я должен был указывать?


Замечательная песня! Бунчиков - мастер исполнения именно таких песен.
Автор: Сатурн  27.04.07 21:23  Сообщить модератору



Спасибо,большое:)))))
Автор: Дмитрий  27.04.07 22:00  Сообщить модератору



Спасибо!
Автор: Клим  27.04.07 22:06  Сообщить модератору
К текстам Болотина и Сикорской не стоит относиться как к дословным переводам, как писал Григорий Шнеерсон про их тексты: "Характер их переводов не всегда является дословным..., но подчас свободным поэтическим вариантом, передающим лишь общее содержание подлинника, его колорит и характер"


...
Автор: Константин Вершинин  28.12.07 21:00  Сообщить модератору
Слова М. Мерелли (перевод С. Болотина и Т. Сикорской)
1952 год записи.


С сайта радио "Свобода" за 2003 г.
Автор: К.Прохоров  10.02.08 22:24  Сообщить модератору
Вспоминается, как еще в сталинские времена была популярна - каждый день гоняли по радио - так называемая "песня французских докеров", о том, как они противятся войне во Вьетнаме, первой, еще французской. Помню такие слова:
Довольно пушек, довольно снарядов,
Вьетнаму мир, домой пора войскам,
Торговцев смертью в море сбросить надо,
Солдаты, оставьте вольный Вьетнам.

Текст этой песни, помнится, сочинили Дыховичный и Слободской, большие пролетарии, чем американские и французские грузчики вместе взятые.
------------------------------------------------------------------
Тот ещё источник, но информацию счёл нужным поместить. Всё-таки цитируется другой вариант текста (хотя возможно г-на Парамонова память подвела)




Это слова "артельного" варианта.
Автор: Иван А.  4.04.08 18:04  Сообщить модератору



Кстати, артельный вариант более ранний. Его текст - канонический. Пл. 1951 года.
Автор: Иван А.  12.09.08 10:33  Сообщить модератору



***
Автор: К.Прохоров  12.09.08 21:05  Сообщить модератору
Спасибо за информацию!


фантастика!
Автор: Катюша  22.07.09 13:38  Сообщить модератору
Песня в лучших советских традициях. Даже не верится в ее иностранное происхождение. Она как будто принадлежит кому-то из заслуженных отечественных авторов - Островскому, Туликову, Новикову, а почему бы сразу и не Дунаевскому?
Зато уж такое вдохновенное исполнение, наслаждение которым нам дарит Бунчиков, доступно точно только советским певцам 40-х - 50-х, не позже, окрыленным искренней верой в светлое будущее!


Оригинал!
Автор: Аннушка  4.09.09 14:29  Сообщить модератору
А может быть кто-нибудь располагает текстом оригинала, и сможет его здесь выложить?


Французский текст
Автор: SW  27.12.10 00:09  Сообщить модератору
La chanson des dockers, 1950 «Chant des dockers»

Paroles de Maurice Morelly
Musique de Chantal Sullivan

Sur tous les quais de tous les ports de France
Entendez-vous ces dockers, grutiers dire aux bateaux,
aux armes en partance :
« Nous ne voulons travailler qu' pour la paix :
Plus de canons, plus d'obus pour la guerre :
Paix au Viêt-nam : renvoyez vos garçons,
Rendez leurs fils aux malheureuses mères,
Envoyez donc les chéquards en prison.

Au refrain

Dans tout's les rues de tout's les vill's de France.
Dans chaque village et dans chaque hameau,
Dès bords de Seine aux bords de la Durance,
Dans les usines, dans les champs, les bureaux
Les combattants d'une paix qu'on opprime
Tant qu'il est chaud sauront battre le fer.
Et nous vaincrons les profiteurs du crime.
L'âme enflammée par le chant des dockers.

Au refrain

Refrain:

C'est la chanson des dockers :
Elle combat pour la paix à l'avant-garde
C'est la chanson des dockers :
Aux massacreurs elle dit : "Prenez garde !

C'est la chanson des Français
Qui ne seront jamais de la piétaille atlantique,
Jamais, jamais un Français
Ne fera la guerre à l'Union Soviétique".

SW отредактировал это сообщение 27.12.10 в 00:31


...
Автор: SW  27.12.10 00:48  Сообщить модератору
La chanson des dockers est reproduite dans une revue communiste de 1950 pour illustrer les mouvements sur le port de mars/avril 1950.
-----------------------------------

http://www.peripherie.asso.fr/patrimoine_activites.asp?id=14&idDossier=2

«C'est la chanson des dockers : / Elle combat pour la paix à l'avant-garde/ C'est la chanson des dockers : / Aux massacreurs elle dit "Prenez garde !" / C'est la chanson des Français / Qui ne seront jamais de la piétaille atlantique, / Jamais, jamais un Français / Ne fera la guerre à l'Union Soviétique». (Le 17 mars 1950 L'Ecran Français annonce pour le 24 à la Mutualité, à Paris, «Radio-Liberté» ou «trois heures trente d'émission que vous aimeriez entendre au micro d'une démocratie : le programme commence symboliquement par "Le Chant des dockers"»).

SW отредактировал это сообщение 27.12.10 в 00:55


Фото
Автор: SW  30.04.11 14:21  Сообщить модератору
Фото из интернета:

Таллин, 1951 год. Союз советских композиторов ЭССР.
В издании представлены ноты "Песни французских докеров" в обработке для голоса с сопровождением фортепиано Б.Майзеля.



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2017