Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Венсеремос (Мы победим!) - 03:08 (741Kb)
"...Но сегодня мы снова в неволе, потемнел небосвод над страной. На войну за свободную долю поднимайся, народ трудовой!"
Полагаю, к празднику Мира и Труда вполне актуальная тема.
Музыка: Sergio Ortega Слова: Claudio Iturra 1973г. Исполняет: Краснознамённый им. А. Александрова Ансамбль песни и пляски Советской Армии
Скачано: 7373 раз

Комментарии
На сайте указаны авторы оригинала -
Автор: pmv  30.04.08 12:43  Сообщить модератору
Музыка: Sergio Ortega Слова: Claudio Iturra

В тексте я нашёл небольшие отличия, а в инете - якобы оригинал, версии 1970 г.:

От Сантьяго до знойной пустыни,
Вдоль бескрайних морских берегов,
Жили счастливо люди простые,
Разорвавшие бремя оков.
Но сегодня вы снова в неволе,
Потемнел небосвод над страной.
На борьбу за свободную долю -
Поднимайся, народ трудовой!

Припев/2р./:
Венсеремос, клич свободы,
Над страною призывно летит.
Венсеремос, венсеремос -
Это значит, что мы победим!

Встаньте рядом - рабочий, крестьянин,
Встань за правду, чилийский народ.
Путь нелёгкий лежит перед вами,
Но мы верим - победа придёт!
Не страшна палачей сила злая,
Мы не дрогнем в борьбе роковой.
Пусть гремит, к алым стягам взывая,
Этой песни напев боевой!

Припев.

/оркестровый проигрыш/

Припев.

****
VENCEREMOS
Венсеремос

Desde el hondo crisol de la patria
se levanta el clamor popular;
ya se anuncia la nueva alborada,
todo Chile comienza a cantar.
Recordando al soldado valiente
cujo ejemplo lo hiciera immortal
enfrentemos primero a la muerte:
traicionar a la patria jamas.

Venceremos, venceremos
mil cadenas habra que romper
venceremos, venceremos,
la miseria sabremos vencer!

Campesinos, soldados y obreros,
la mujer de la patria tambien,
estudiantes, empleados, mineros
cumpliremos con nuestro deber.
Sembraremos la tierra de gloria;
socialista sera el porvenir,
todos juntos hamos la historia,
a cumplir, a cumplir, a cumplir.

Venceremos, venceremos…

1970


У меня таких данных нет.
Автор: Анатолий Иванович  1.05.08 02:02  Сообщить модератору
В файле указана Чилийская нар. песня, в чём я всегда сомневался.

Значит нужно скорректировать, убрав "чилийская народная песня".

По вашим данным год 1970 - это, полагаю, более верные данные. Именно эти годы связаны с чилийскими событиями, о которых я хорошо помню.
В моём же файле в тегах указан 1956 год (??)




Можно вполне допустить, что и была
Автор: pmv  2.05.08 02:51  Сообщить модератору
народная песня, но, как часто бывает, её актуализация и обработка под конкретные политические события приобрела и конкретных авторов. Кстати, автора перевода я пока так и не нашёл (а положено указывать, тем более, что их - переводов - было, как минимум, два).


Автор перевода
Автор: Vera_Buyval  9.08.10 17:01  Сообщить модератору
Автор данного перевода: А. Годов (к сожалению, нигде так и не нашла полного имени). Но, по сути, это не столько перевод, сколько вольное переложение текста, привязанное к текущим событиям: борьбе против диктатуры Пиночета.
Оригинал был написан композитором Серхио Ортега к президентским выборам 1970 года. http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fname=vencerem А в тексте (как в начальном, предвыборном, так и в классическом Клаудио Иттуры) звучит явная отсылка к Национальному гимну Республики Чили.


Другой перевод, близкий к оригиналу
Автор: Vera_Buyval  9.08.10 17:15  Сообщить модератору
Перевод Татьяны Огурцовой (Владимирской).

1. Из глубин вековечных Отчизны
Поднимает свой голос народ,
И, встречая зарю новой жизни,
Он о Чили свободном поет.

Помним мы о герое солдате,
Что за счастье народа восстал.
Лучше жизнью за волю заплатим,
Но Отчизну предать — никогда!

Ждет победа, ждет победа
Тех, кто жаждет оковы разбить!
Ждет победа, ждет победа —
Мы сумеем нужду победить!

2. Поднимайтесь, солдат и крестьянин,
И рабочий любимой страны,
И студенты, и женщины с нами —
Все за счастье бороться должны.

Нашей славы поднимутся всходы,
Социализм станет общим путем.
Мы свободной истории своды
Возведем, возведем, возведем!

Ждет победа, ждет победа
Тех, кто жаждет оковы разбить!
Ждет победа, ждет победа —
Мы сумеем нужду победить!

// Нотный сборник "Чилийские песни борьбы и сопротивления", Москва : Изд-во "Музыка", 1983.



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2017