Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Песня Варшавского гетто (Гимн еврейских партизан, идиш) - 02:55 (688Kb)
Она же The Partisan's Song Хавы Альберштейн.
Музыка: Д. Покрасс Слова: Гирш Глик 1942г. Исполняет: Хава Алберштэйн
Скачано: 8554 раз

Комментарии
информация о песне и ее авторе
Автор: Сохатый  12.08.09 00:36  Сообщить модератору
Эту песню обычно называют


информация о песне и ее авторе
Автор: Сохатый  12.08.09 10:28  Сообщить модератору
Что-то глюкнуло, попробую написать еще раз...

Правильное название этой песни – "Гимн еврейских партизан". Называть ее "Песней Варшавского гетто" не вполне верно еще и потому, что Гирш Глик – автор текста – никакого отношения к Варшавскому гетто не имел. Он родился и жил в Вильно (Вильнюсе) и из Виленского гетто в сентябре 1943 г. был отправлен в лагерь смерти Голфилд (Эстония), где и погиб в августе 1944-го.

Биографию автора, текст песни на идиш и русский перевод можно почитать здесь: http://berkovich-zametki.com/Nomer27/Glik1.htm


Еще один вариант перевода
Автор: SW  13.11.09 21:30  Сообщить модератору
http://www.belousenko.com/books/Ginzburg_Lev/Ginzburg_Lev_Izbrannoe.htm

«Песня партизан варшавского гетто».

Ты не верь, что это твой последний шаг.
Что уходит синий день в свинцовый мрак, —
Громыхнут шаги, раздастся бой часов,
Содрогнется даль от гула голосов.

Мы с собой сюда со всех концов земли
Нашу скорбь и нашу муку принесли,
Но за кровь, что пролилась из наших ран,
Воздадут врагу винтовки партизан.

Сгинет враг, и с ним навеки ночь падет.
В сердце боль клокочет, ненависть поет,
А погибнем, эту песню не допев,
Наши внуки пусть подхватят наш напев.

Нет, не птица в безмятежной вышине
Эту песню распевала при луне, —
Средь горящих стен, не сломанный судьбой,
Пел народ ее, идя на смертный бой.



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2019