Ballade vom Weib und dem Soldaten/Баллада о солдате - немецкий Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)
Das Schießgewehr schießt, und das Spießmesser spießt
Und das Wasser frißt auf, die drin waten.
Was könnt ihr gegen Eis? Bleibt weg, s ist nicht weis !
Sagte das Weib zum Soldaten.
Doch der Soldat mit der Kugel im Lauf
Hörte die Trommel und lachte darauf:
Marschieren kann nimmermehr schaden!
Hinab nach dem Süden, nach dem Norden hinauf
Und das Messer fängt er mit den Händen auf!
Sagten zum Weib die Soldaten.
Ach, bitter bereut, wer des Weisen Rat scheut
Und vom Alter sich nicht läßt beraten.
Nur zu hoch nicht hinaus! Es geht übel aus!
Sagte das Weib zum Soldaten.
Doch der Soldat mit dem Messer im Gurt
Lacht ihr kalt ins Gesicht und ging über die Furt
Was konnte das Wasser ihm schaden?
Wenn weiß der Mond überm Schindeldach steht
Kommen wir wieder, nimm es auf ins Gebet!
Sagten zum Weib die Soldaten.
Ihr vergeht wie der Rauch! Und die Wärme geht auch
Und es wärmten euch nicht seine Taten.
Ach, wie schnell geht der Rauch! Gott behüte ihn auch!
Sagte das Weib zum Soldaten.
Und der Soldat mit dem Messer am Gurt
Sank hin mit dem Speer, und mit riß ihn die Furt
Und das Wasser fraß auf, die drin waten.
Kühl stand der Mond überm Schindeldach weiß
Doch der Soldat trieb hinab mit dem Eis
Und was sagten dem Weib die Soldaten?
Er verging wie der Rauch, und die Wärme ging auch
Und es wärmten euch nicht seine Taten.
Ja, bitter bereut, wer des Weisen Rat scheut!
Sagte das Weib den Soldaten.
Перевод-подстрочник:
"Винтовка стреляет, и штык закалывает,
и вода поглощает того, кто переходит вброд.
Что вы можете против льда? Оставьте эту дорогу, это не разумно!" -
жены сказали солдатам.
Но солдат, вставляя пули,
слушал барабаны и смеялся на это.
"Маршировать никогда не вредно!
Вниз на юг, на север вверх!"
(и подбрасывал он в руках штык!) -
сказали женам солдаты.
"Ах, горько пожалеет тот, кто избегает мудрого совета
и со стариками не советуется.
Только очень высоко не стремитесь! Это кончится плохо!" -
жены сказали солдатам.
Однако, солдат со штыком на поясе
холодно смеялся ей в лицо и пошел через брод.
Чем вода могла повредить ему?
"Когда полная луна над крышей будет стоять,
мы вернемся, поминай это в молитвах!" -
сказали женам солдаты.
"Вы уходите, как дым! И тепло также уходит,
И нас не согревают ваши дела.
Ах, как быстро уходит дым! Бог хранил бы его также!" -
жены сказали солдатам.
А солдат со штыком в поясе
бросился в глубину с шестом, и с мели его сорвало,
и вода поглотила того, кто переходил вброд.
Холодная полная луна стояла над крышей,
однако, солдат двигался вниз со льдом.
И что солдаты сказали женам?..
Он ушел, как дым, и тепло также ушло,
И нас не согревают его дела.
"Да, горько раскаивается тот, кто избегает мудрого совета!" -
сказали жены солдат.
Стихотворный перевод С. Болотина и Т. Сикорской:
- Вас пули сразят
И штыки вас пронзят,
И поглотит вода без возврата...
Там громадины льда,
Не ходите туда, -
Жёны сказали солдатам.
- Нет, наш солдат не боится гранат!
Бьёт барабан, и смеётся солдат,
Шагает, шагает, шагает куда-то -
На север, на запад, на восток и на юг,
И не выпустит винтовку он из рук! -
Жёнам сказали солдаты.
- Ты исчезнешь, как дым,
Ты умрёшь молодым,
Не заменит ничто нам утраты.
И развеется дым,
И тепло вместе с ним, -
Жёны сказали солдатам.
Но наш солдат со штыком на ремне
Бросился вплавь и исчез в глубине,
И в пучине, в пучине погиб без возврата.
Месяц взошел, засверкала вода, -
Мертвый солдат тихо плыл среди льда...
Что же жёнам сказали солдаты?..
- Он исчез, словно дым,
И тепло вместе с ним,
Он оружие поднял на брата...
Безумен и слеп,
Кто пойдёт за ним вслед! -
Жёны сказали солдатам.