Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Просмотр текста
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

Wenn die Lichter wieder brennen Когда огни светят снова - немецкий
Музыка: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Слова: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg)

Als die schweren Jahre waren,
jede Stunde voll Gefahren,
und der Keller wurde uns zum Hauptquartier,
wenn du dann nach Angst und Beben
wieder rauskamst mit dem Leben,
schwurst du da nicht hoch und heilig dir und mir:

Wenn die Lichter wieder brennen,
wenn wir wieder lachen können,
wenn die Erde nicht von Kriegsgeschrei mehr gellt,
dann hat unsre Not ein Ende
und wir regen Herz und Hände
für den Frieden, für den Frieden in der Welt.

Schau, dein Land war so zerschunden,
doch du heiltest seine Wunden,
deiner Hände Arbeit ließ es auferstehn.
Kannst, weil du zu kämpfen wagtest
und die Herrenbrut verjagtest,
deinen Kindern ruhig in die Augen sehn.

Weil die Lichter wieder brennen,
weil wir wieder lachen können,
weil die Heimat nicht von Schmerz und Jammer gellt,
und wir regen Herz und Hände,
daß sich unser Werk vollende
für den Frieden, für den Frieden in der Welt.

Denk an gestern und sei klüger
und entlarv die Volksbetrüger
eh der Krieg dich wieder einmal überrannt.
Halte Wacht, bewahr vor Grauen
dieses Land, das wir erbauen,
schütz die Heimat mit der Waffe in der Hand.

Weil die Lichter wieder brennen,
weil wir wieder lachen können,
weil der Blick ins Morgen unsre Zeit erhellt:
Lehr die Eisen- Adenhower,
daß die Trauben viel zu sauer,
dann bleibt Frieden, wirklich Frieden in der Welt.

Перевод:

Когда тяжелые годы были,
каждый час, полный опасностей,
и подвал стал нам штаб-квартирой,
когда после страха и дрожи
ты снова выходил с жизнью,
ты давал клятву не высокую и священную, а тебе и мне:

Когда огни будут снова светить,
когда мы снова сможем смеяться,
когда крики войны не будут больше раздаваться на Земле,
тогда нашей беде будет конец,
и мы приложим сердце и руки
для мира, для мира во всем мире.

Смотри, твоя земля была так ушиблена,
однако ты вылечивал ее раны,
Работа твоих рук позволяла ее возрождать.
Мог, т. к. ты решился бороться
и господский выводок прогнать,
своим детям спокойно в глаза смотреть.

Т. к. огни светят снова,
т. к. мы снова можем смеяться,
т. к. Родина не оглашается болью и плачем,
и мы прикладываем сердце и руки,
чтобы наша работа совершалась
для мира, для мира во всем мире.

Думай о вчера и будь умнее
и разоблачай обманщиков народа,
прежде чем, война тебя снова затопчет.
Стой на страже, береги от ужаса
эту землю, которую мы строим,
защищай Родину с оружием в руках.

Т. к. огни светят снова,
т. к. мы снова можем смеяться,
т. к. взгляд в утро наше время озаряет:
Изучай "железного" Аденауэра,
чтобы "виноград сильно скис",
тогда останется мир, настоящий мир на Земле.



НАЗАД


© CopyLeft Lake, 2001 - 2024