Спасибо, Миша! Благодаря Вашей подсказке, я провел небольшое Internet-расследование, и вот что удалось выяснить.
Фильм называется 地道战 (Дидао чжан, Dìdào zhàn, Tunnel War). Снят в 1965 г. режиссер: Жень Сюдон (Ren Xudong). Песня звучит на 41–44-й минутах фильма, общая продолжительность которого 96–102 мин. Целиком фильм посмотреть можно, например, здесь: http://v.youku.com/v_show/id_cc00XMjMxNjk2NzY=.html
Довольно любопытный, в духе наших фильмов типа «Небесный тихоход». Посвящен героическому сопротивлению японским захватчикам, которое оказали в 1942 году жители небольшого китайского городка, использовавшие систему подземных ходов. В промежутке между боями герои влюбляются, разоблачают предателей (вероятно, чанкайшистов) и вдохновенно читают некую книгу (вероятно, сочинение Мао). Как раз после прочтения книги и звучит эта песня. Особенно впечатляет огневая засада, устроенная японцам начиная с 63-й минуты фильма. Все кончается разгромом японского отряда и взятием форта захватчиков.
Песню отдельно можно послушать здесь: http://v.youku.com/v_show/id_cf00XMTAxNjY2MzI=.html
или здесь:
http://v.youku.com/v_show/id_cc00XMjMxNjk2NzY=.html
(в обоих случаях — с титрами).
В фильме ее исполняет певица 邓玉华 (Дэн Юхуа, Deng Yuhua), но в предложенной здесь записи звучит гораздо более позднее, вероятно, современное, исполнение. При этом в фильме три куплета, из которых в данном исполнении звучат два — первый и третий.
Официальное название песни — 毛主席的话儿记心上 (Máo zhǔ xí de huà r jì xīn shàng), что переводится, примерно как "Сохраним на сердце слова председателя Мао". В интернете также бытует под названием в виде своей первой строки 太阳出来照四方 (Tài yáng chū lái zhào sì fāng).
Текст песни (в пиньинь):
1. Tài yáng chū lái zhào sì fāng.
Máo Zhǔxí dè sī xiàng jīn guāng shǎn.
Tài yang zhào de rén shén nuǎn āi.
Máo Zhǔ xí sīxiǎng dè guāng jiàng.
Zhào dè zán xīn lǐ liàng.
Zhào dè zán xīn lǐ liàng.
2. Zhǔ xí dè sīxiǎng chuán sì fāng.
Gé mìng dè rén mín yǒu le zhǔ zhāng.
Nán nǚ lǎo shào qí cān zhàn āi.
Rén mín zhàn zhēng jiù shì na.
Wū dí dè lì liàng
Shì wū dí dè lì liàng.
3. Zhǔ xí dè huà èr jì xīn shàng.
Na pà dí rén chéng xiōng kuáng.
Zán mén bǎi xià le tiān luó dì wǎng āi.
Yāo bǎ na xiē qiáng dào chái quán dōu mái.
Quán dōu mái záng
Quán dōu mái záng
Bǎ tā mén quán mái záng.
Примерный перевод первого куплета:
«Солнце восходит, освещая четыре стороны света [т. е. весь мир],
Мысли председателя Мао сверкают золотыми лучами!
Ах! Солнце осветило тела людей теплыми лучами,
Блестящие мысли председателя Мао ярко осветили изнутри наши сердца.»
Осталось выяснить, кто и когда исполнял выложенный здесь вариант песни. Я нашел и прослушал около 15-ти mp3- и видео-файлов, но конкретно этого варианта не нашел.
|